当前位置:去回答>生活百科>《自达尔文以来》读后感

《自达尔文以来》读后感

2024-08-18 03:55:24 编辑:join 浏览量:550

《自达尔文以来》读后感

《自达尔文以来》内容概要:这本科学家撰写的散文杰作,收集了古尔德在《自然史》杂志上发表的科学随想。作者在哈佛大学教生物学,是科学内行,又有历史家的眼光。他提出了一个问题:达尔文在确立了进化论之后,为什么迟了20年才发表?古尔德说,这是因为他清楚进化论的含义比一般人所意识到的更为离经叛道……

《自达尔文以来》读后感,来自卓越网的网友:达尔文1838年提出了自然选择学说,但在21年后才发表。其实说实话,我对进化的了解不会比100年前的普通英国人懂多少,更不用说古生物学了。我有印象的也只是《遗传学》小小的下册中关于种群,基因频率的介绍,所以我的脑子里也没有清晰如霸王龙骨骼一样的系统知识。其次,至少九十年代后,生物学家对进化,系统生物学的研究也往往从实验室中的rRNA的比对,或者特殊蛋白的折叠入手,于是,古生物学正如其名,似乎被归在遥远的过去,驼铃声声,在荒漠中挖掘骸骨和化石了。生物学的前身叫作博物学,听起来并不像一门精细的科学。达尔文年代的博物学家也都是博学之士,他们具备植物学,动物学,分类学,地质学,文学,统计学的知识。从古至今的古生物学家更是博学之士,同时也是杰出的思想家。我觉得在生物学中,存在最多争端的莫过于古生物学和进化理论,而且理论五花八门,浮浅一点地说,这些理论中必定有相对正确的或错误的,而这本书,最大的作用就是批驳“谬论”。我很注意书中是否有关于古生物学研究方法的介绍,似乎没有,也许古生物学研究仍然是挖掘化石,再定性分析?虽然这一点不能满足我的要求,但是作者却在每个小文章中绝对系统的分析那些错误的或者正确的理论,而且着眼点是从各学者的研究方法以及样本采集和资料阅读上,而这也正是提出理论最基础的三个步骤。因此就可以很轻易看到作者的态度是如何的鲜明,什么是错的,什么是对的,什么是错的但仍然欣赏的,而我最欣赏的也是最后这一点。古德尔在立场鲜明的讨论生物决定论时有提到亲选择理论,这也是我喜欢的理论,虽然知道,它不可能适应所有情况,但能从中得到些有趣的结论如“我可以为2个亲生兄弟,5个表亲舍弃生命”……

自达尔文以来的读后感,来自当当网的网友:有一位网友摘录了美国著名进化生物学家、科普作家古尔德的名著《自达尔文以来》的中译本,欲在网上推荐。原著我读过,是本介绍进化论的好书。中译本由田洺教授翻译,田教授在中国科学院研究生院教科学哲学,专攻生物学哲学,似乎正是恰当的翻译人选,而书也是由三联书店这样深受读者信任的著名书店出版的。因此我也就没有任何理由要怀疑该译作的质量,准备帮助推荐。不料细读之下,顿生疑窦。拿来原文,对前面几页做个校对,更是大吃一惊,几乎每一句都有不同程度的翻译错误,有的错得相当离谱,不由让人怀疑田教授是否有读懂英文著作的能力。我从网上查知田洺几年来翻译过多部英文科普名著,且多由三联书店这样的著名出版社出版,于是设法找来了这些译作,包括古尔德著《熊猫的拇指》、《追问千禧年》,皮特·鲍勒著《进化思想史》,沃森著《双螺旋》,威尔逊著《论契合——知识的统合》,一一与原文做了校对。我已在网上发表了十来篇文章详细地分析这些译作,在这里没有必要再做仔细的分析。简单地说,田洺的这些译作,除了《双螺旋》一书是全盘剽窃1984年由科学出版社出版、刘望夷等人翻译的《双螺旋》旧译之外,其他的译作都是完全不合格的胡编乱译之作。综合起来看,我们可以认定,田洺翻译的问题不是一时疏忽或马虎,也不是像某些教授那样把翻译当成作业分配给学生做、然后汇集起来做为自己的译作出版,而是田洺的英语水平过于低下,看不懂完整的英文句子,只是根据句子中某些英文单词的意思(他认得的或查字典而知的),随心所欲地拼凑句子。有时候拼凑出来的意思与原文相差不远,有时候则意思恰好相反,更多的时候是与原文的意思完全无关,而是自己在创作……

标签:读后感,达尔文,以来

版权声明:文章由 去回答 整理收集,来源于互联网或者用户投稿,如有侵权,请联系我们,我们会立即处理。如转载请保留本文链接:https://www.quhuida.com/life/218595.html
热门文章