把Hodor译成阿多这种译法本来是有问题的。
有人说,H不发音。
法语不发音就代表英语不发音?
无论英音、美音,Hodor的H都是发音的。但英音、美音的区别在于第一个o。
英音的Hodor是[həʊdə](齁的),美音的Hodor是[hɑ:dər](蛤的耳)。
鉴于权力的游戏里面Hodor是英音[həʊdə](齁的),所以在翻译时如果要做到音义兼顾且一一对应,我认为应:(1)将Hodor翻译成“蛤多”,(2)将hold the door翻译成非常有北境,啊,北方特色的“合垛”,取“把门和门垛子合严实了”之意(不是农村里把捆捆麦秆堆成垛状的“合垛”)。
这样,“合严实门垛子”的合垛就一点点变成蛤多、蛤的(或者侯多、侯的)。
有人说,hold the door和合垛不能精确对应,因为door是门,垛是门垛子,二者不是一个意思。在此我要指出,持此论者的洋文水平还是不够好。无论是英文的door还是中文的门,其含义不仅仅是剧集里那块门板,此外还有更宽泛的或者更抽象的其他含义。
下面是《Merriam-Webster's Collegiate Dictionary》对“door”的释义。
大家通常的理解是含义1里面的门板(可经常旋转或滑动的障碍)。而door还有含义2里面的门口(也即所谓doorway)。doorway的门口不仅仅是门以外的空地,其含义本来是通道出口或入口四周连接成的边缘及其围成的空间,也即门垛子。故而,hold the door翻译成合住门垛子(合垛)恰到好处。
我认为把Hodor译成蛤多更好一些是因为,多能更加准确得发出dor的音,而且还能兼顾英音、美音中dor的差异。这样,由合垛一点点变成蛤多,也即蛤plus,能表现出蛤多(原来的阿多)具有坚持住、挺住、将门垛子多把(hold)住、多合住一秒是一秒的深层内蕴。正是由于Hodor(蛤多)多坚持一秒是一秒的表现,Bran和Meera才能在当时十万火急的紧急时刻,跑得比异鬼还要快,才能成功延续住他们的生命和七国抵抗异鬼的布兰这一重要组成部分的希望所在。
可以说,Hodor(蛤多)合住门垛子(hold the door,合垛)这一英勇奋战、与异鬼搏的表现,发扬了Hodor(蛤多)不怕疲劳、不怕艰险、连续作战的精神,证明了Hodor(蛤多)这一人物只要坚决地坚持,坚持奋战,坚持再坚持,就一定能最后取得最后的胜利。而当 权力的游戏 第六季中Hodor牺牲后,广大网友们自发地在微博、芝士回答、微信朋友圈开展的广泛的纪念活动,更加证明了把“Hodor”翻译成“蛤多”后可以实现的浑然天成、深入人心。
因此,以权力的游戏迄今为止全剧特别是S06E05的剧集呈现为主要根据,Hodor应译为: 蛤多 。
Hodor(蛤多),他改变了维斯特洛大陆!
简要来说, 将Hodor翻译成蛤多具有以下优势 :
1、发音准确,还可以兼容美音。
2、原始含义在语法结构上,在语义的形式与实质上均能准确相对应(hold the door→合垛)。
3、原始含义的内涵上具有北境(北方)的乡土特色。
4、选择Hodor(蛤多)来hold the door(合垛)是三眼乌鸦和矮小时摔断了腿的布兰研究决定的。
5、符合Hodor(蛤多)在阻拦异鬼时能拖一秒是一秒、能多坚持一秒是一秒的剧情与人物设定。
6、彰显Hodor(蛤多)在剧集中的意义。延续布兰生命、保障剧中长城以南最广大自由民根本利益这一毕生的任务和工作,看似很微小,但实际很崇高。
7、这一中文译法情感丰富,既能表达广大网友对Hodor的喜爱,又能表达平时提起Hodor时的轻松、幽默,还能表达Hodor在合住门垛子时阻挡异鬼、拖延时间、延续布兰剧中生命的厚重、深沉、真挚、伟大。
8、这一中文译法和阿多一样,朗朗上口。
9、这一中文译法,符合布兰法师的身份。
标签:Hodor,游戏,权力