当前位置:去回答>百科知识>「游戏副本」译成英文,该怎么译才准确、地道?

「游戏副本」译成英文,该怎么译才准确、地道?

2024-05-22 11:01:59 编辑:join 浏览量:528

「游戏副本」译成英文,该怎么译才准确、地道?

一般说来能够引起混淆的就是"Instance"与"Dungeon"。先引用一段wowwiki上关于instance的解释:

,

, and other confined areas can have sub-areas called instances (aka instance dungeons ). These instances are special areas in the World of Warcraft where your group or raid party is able to interact with a dungeon privately; that is, without interference from other

or

. It is also a respite from the global

environment on a PvP server. The term instance has been often conflated and interchanged with the term dungeon . “

其他人也提到了,副本存在的目的是在不受干扰的情况下让有限个玩家在相同区域进行冒险。而instance的基本含义为例子,有点像编程中的实例变量。试想,同一个区域,我们看作是一个数据类型,而玩家们则是在这一类型实例化之后的“副本区域”上进行的冒险。所以将副本翻译为instance是毫无问题的。(准确来说副本这个词是由instance翻译而来。)

但是根据这张图片可以看到,暴雪在3.2版本十字军的召唤宣传片中的用词为dungeon,来指代新出的5人英雄副本十字军的试炼。可见instance与dungeon基本上可以算是同义词了,翻译成dungeon也问题不大。

不过真要严格区分这两者的话,请继续看:

dungeon的原意是地牢,instance的原意是例子,而我们习惯上则叫为“副本”。这其实并不准确,请看下面这个英雄榜的截图,其中并没有副本的身影。

因为副本只是单纯的游戏性产物,是暴雪为了方便玩家不被打扰地冒险而设计出来的便利性区域。不论是5人、10人还是25,40人,我们都可以称之为副本,instance。

而地下城则是从剧情角度而言的,一般冒险的区域都是某某BOSS的宫殿或者巢穴一类的,而这些地方多半位于地下,所以习惯上称之为地下城,也就是dungeon。但是同样也会有些不在地下进行的冒险活动,为了描述的方便我们同样称之为地下城。

而暴雪为了区分人数,自己定义10人以上的冒险区域叫做“团队”也就是raid。从广义上来说raid也是dungeon的一部分,虽然在魔兽世界中dungeon只代表5人冒险区域。(所以下文统一称为dungeon,取用其广义含义而忽略raid。)

dungeon与instance在魔兽世界中重叠度非常大,PVE的紫装几乎完全来自单独为某些玩家开辟的instance,但从剧情上来说这里就是dungeon。但是某些任务中为了方便你会进入只有一个人的“镜像”,这个镜像其实也算是instance。而同样,你在可以与其他玩家一起行动的野外区域也存在一些地下场景可供探索,这也算dungeon(只是不掉好装备罢了。)

简而言之dungeon是剧情下的定义,而instance则是出于游戏性的考虑,在装备至上的魔兽世界这两个词常常是紧密相联的:没有好装备的dungeon根本无人探索,而有好装备掉落的instance我们为了方便也称之为dungeon。大概就是这么一回事啦~

wower,或者EQer等等,会告诉你“副本”本身并不是一个表示某个地域的词汇,原文本是“Dungeons”——地下城,“副本”只是表示每一个冒险小队会进入属于自己的,与其他小队隔离的单独的地下城,每一个小队进入的地下城都是复制品,于是才有了副本一词。。

Instance/Dungeon这个问题我当年问过老外校对,答案就是都可以!

副本和地下城的话翻译叫Dungeon,打副本叫Raid.

副本 最具代表性的英文是dungeon,常用于暴雪游戏,如WOW和Diablo系列游戏。大部分游戏都会效仿他们的用法。

其次是instance。在本人多年的游戏翻译生涯中,见过不少中国译员在中译英游戏时喜欢用instance。

补充一点,很多小白译者将副本翻译为copy,主线翻译为plotline。对此,只能为这些游戏客户感到悲哀了。

不过,本人还是喜欢沿用魔兽的用法。经典。加上本人参加过魔兽的汉化,对这个词情有独钟。

匿了,我们游戏里叫copy……

Dungeon是Role Play的说法,中文的标准翻译是地下城,或者地城,或者地牢。副本对应回去则是Instance。一个“副本”的含义基本上很明确,是程序角度看过去的一个实例。而地下城的含义则比较宽泛,不同的游戏,或者同一个游戏在不同的情况下,可以有不同的标准。

WOW里也有一些人称“野外副本”的东西,不过这个已经是概念泛化后的俗称了。

要把副本翻译回去的话,得看想翻译出什么风格。想营造出一种气氛的话,果断翻成Dungeon;如果是站在一个游戏营造的世界之外的角度进行陈述的话,还是用instance比较好。

副本:instance

地下城:dungoen

副本是英文Instance翻译过来的,其实是不太好的翻译,就像有些人把英文里指一个系列游戏的词title翻译成标题一样。

更为贴切的问法是,什么词可能被翻译为“副本”.我来梳理一下......

在 wow 中,

raid 也可以指 6 - 40 人的团队,比如 convert Group to Raid.为了区别,可以说 raid instance、raid group.

有答案提到的 free quest,虽然突出了副本可以重复完成的特性,但没有体现出不同团队在同一副本中的相互独立.我觉得 free quest 和“支线任务”或“自由关卡”更为接近.wow 中似乎没有出现 free quest 这个术语,但我知道美服 fgo 中的自由关卡是 free quest......

从技术角度上来说,副本翻译成instance是非常准确的;如:一个大型游戏中又包含很多独立的游戏片段,这些游戏片段可定义成class(类,取个名字如:游戏片段类),然后为每个或每队玩家实例化一个instance(实例),而副本就是“游戏片段类”的实例;类要实例化后才能执行,一个类有多个实例,类的每个实例独立运行互不干扰,用实例化技术来实现副本是必须的,这种大型游戏不用面向对象语言编写难道还用结构化语言来编写?所以技术上来讲,游戏副本翻译成game instance(游戏实例)真是再准确不过了。

副本是 Free quests, 主线是Main quests

fork

Instance, 实例。

翻译成副本凑活,但不是很好。

龙与地下城。那个地下城是咋说的……应该可以用那个……

原来如此,发现许多译成英文的国内页游用的是scene.

欧服美服都玩过的表示,两个词在玩家中意思一样,都有人用,用了都懂

标签:译才,副本,译成

版权声明:文章由 去回答 整理收集,来源于互联网或者用户投稿,如有侵权,请联系我们,我们会立即处理。如转载请保留本文链接:https://www.quhuida.com/article/92829.html
热门文章