这是一个汉语翻译的问题,不是英语语法问题,如果直译就应该是“追求生活方式的标准水平”,但这样不合汉语习惯,所以进行了转换。随便找一本英汉翻译教程,一般都会讲到这个问题。
但英语中也可以说:pursue a life style of standard level.翻译成汉语还是 “追求标准水平的生活方式”
简洁的答案:
请问你追求的是水平还是生活方式?
答:追求的是生活方式
“标准的”是用来修饰生活方式的。
所以是pursue a standard level of life style.
根据表达而定。
品
XX的就可以用第一种用法
一定(量,程度,级别)的XX就是第二种用法
追求标准水平的生活方式 和 追求生活方式的标准水平 其实是一个意思,但谓语是 追求,追求生活方式是对的,但是追求标准水平就不那么畅顺。其实两个表述方法都没错,只是通顺与否的问题。
标签:...
版权声明:文章由 去回答 整理收集,来源于互联网或者用户投稿,如有侵权,请联系我们,我们会立即处理。如转载请保留本文链接:https://www.quhuida.com/answer/333980.html